受苦难命运的驱使,远离故土,漂流海外,受尽白眼……
《中国人约翰在纽约》描写了中国人约翰在纽约谋生的事情。约翰背井离乡来到纽约,受雇在一家茶叶店门口做招牌,每周挣得四美元维持生计。约翰工作时遭到围观,受到路人讥笑。
他有着很好的语言驾驭能力,擅长人物塑造和政治讽刺,这些都天衣无缝地融化在他的作品中。这些作品犹如一颗颗璀璨的星星,反映了他所处的那个时代人们的精神以及物质生活风貌。
马克·吐温堪称“美国文学之父”。 ——威廉·福克纳(美国小说家,1957年诺贝尔文学奖获得者)
鲁迅评价马克·吐温成了幽默家,是为了生活,而在幽默中又含着哀怨,含着讽刺,则是不甘于这样的缘故了。
马克·吐温自己则说:“不能一味逗乐,要有更高的理想。”
His clear, distinct, resolute voice is filled with a liveliness... in a reading to be enjoyed by all ages." —VOYA, February 2012
- 中国人约翰在纽约
- John Chinaman in New York
“downhearted” 全部笔记(1) 去书内
无精打采的,垂头丧气的
2019-12-24 喜欢(0) 回复(0)
“raiment” 全部笔记(1) 去书内
衣服
2019-12-23 喜欢(0) 回复(0)
“queue” 全部笔记(1) 去书内
辫子
2019-12-23 喜欢(0) 回复(0)
“Men calling themselves the superior race, the race of culture...” 全部笔记(1) 去书内
不过是自认为罢了 calling themselves 实际实际上却一点风度都没有,嘲笑弱者
2019-12-23 喜欢(0) 回复(0)
“prate” 全部笔记(1) 去书内
空谈,表示出作者对于那些看似弘扬人权、文明实际却嘲笑着John的人
2019-12-23 喜欢(0) 回复(0)
“quaint” 全部笔记(1) 去书内
古雅的,奇怪的
2019-12-22 喜欢(0) 回复(0)
“exiled” 全部笔记(1) 去书内
放逐,流放
2019-12-22 喜欢(0) 回复(0)
“degrade” 全部笔记(1) 去书内
贬低
2019-12-22 喜欢(0) 回复(0)