中华思想文化术语4
    Key Concepts In Chinese Thought And Culture

  • 作   者:

    《中华思想文化术语》编委会

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社

  • 语   言:

    中文

  • ¥26.50

  • 试    读 购    买 加入购物车
  • 导读
  • 100条中华思想文化术语,帮你开启了解中国历史智慧的大门。

    The Chinese ideals such as “coexistence of all in harmony,” “all the people under heaven are one family,” and a world of “universal harmony” are drawing increasing attention among the international community. More and more international scholars and friends have become interested in learning and better understanding Chinese thought and culture in general, and the relevant concepts in particular.

  • 内容简介
  • “中华思想文化术语”是中华民族几千年来对自然与社会进行探索和理性思索的成果,积淀了中华民族的历史智慧,其所蕴含的人文思想、思维方式、价值观念已经作为一种“生命基因”深深融于中华子孙的血液,内化为中华民族共同的性格和信仰。《中华思想文化术语4》是“中华思想文化术语传播工程”的阶段性成果之一,侧重阐释中国古代的各种诗派,如“边塞诗”、“豪放派”“田园诗”等。百花齐放,或豪迈,或婉转,都为中华文坛铺下了坚实的基垫。

    “Key Concepts in Chinese Thought And Culture” represents the Chinese people’s exploration of and rational thinking about nature and society over thousands of years. These concepts and expressions reflect the Chinese people’s wisdom. Their way of thinking, values, and philosophy embodied in these concepts have become a kind of “life gene” in Chinese culture, and have long crystallized into the common personality and beliefs of the Chinese nation. The Volume 4 of Key Concepts In Chinese Thought and Culture, which mainly focuses on the various schools of poetry in ancient China, like “Frontier Poetry”, “Haofang School / Bold and Unconstrained School”, and “Idyllic Poetry” etc., is one of the initial results of the Key Concepts in Chinese Thought and Culture-Translation and Communication Project. Whether the styles of poetry are powerful or elegant, the ancient poets in China have laid a foundation in the literary world for their descendants.

  • 作者简介
  • 《中华思想文化术语》编委会由袁济喜等人组成。袁济喜,中国人民大学国学院教授,中国人民大学孔子研究院学术委员,北京大学美学与美育研究中心客座教授。王博,北京大学哲学系、宗教学系主任、教授,北京大学儒学研究院院长、道家研究中心主任。聂长顺,武汉大学中国传统文化中心教授、日本研究中心学术企划部部长。黄友义,曾任国际翻译家联盟副主席、外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会秘书长,现任中国翻译协会副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。

    The editorial committee of "Chinese ideological and cultural terms" is composed of Yuan Jixi and other scholars.

  • 目录
    • “中华思想文化术语传播工程”专家团队
    • 前言
    • Foreword
    • àimín 爱民
    • ài rén yǐ dé 爱人以德
    • ānjū-lèyè 安居乐业
    • bǎixì 百戏
    • biānsàishī 边塞诗
    • biāojǔ-xìnghuì 标举兴会
    • bó'ài 博爱
    • bùzhàn'érshèng 不战而胜
    • bù zhàn zài wŏ 不战在我
    • cānyàn 参验
    • cānglǐn shí ér zhī lǐjié 仓廪实而知礼节
    • Chángchéng 长城
    • chàngshén 畅神
    • chéngrén 成人
    • chóngběn-jǔmò 崇本举末
    • chóngběn-xīmò 崇本息末
    • Chūnqiū bǐfǎ 春秋笔法
    • dàzhàngfu 大丈夫
    • dāngrén-búràng 当仁不让
    • dé rén zhě xīng,shī rén zhě bēng 得人者兴,失人者崩
    • diǎntiě-chéngjīn 点铁成金
    • fǎ 法
    • fǎn zhě dào zhī dòng 反者道之动
    • fàn'ài 泛爱
    • fēimìng 非命
    • gé 格
    • gōngdiào 宫调
    • gōngzhèng 公正
    • ɡǔwén yùndònɡ 古文运动
    • hánxù 含蓄
    • hányǒng 涵泳
    • hànyuèfǔ 汉乐府
    • háofànɡpài 豪放派
    • hào zhàn bì wáng, wàng zhàn bì wēi 好战必亡,忘战必危
    • héwéiguì 和为贵
    • huānghán 荒寒
    • Huáng Hé 黄河
    • huìmín 惠民
    • jī 几
    • jǐ suŏ bù yù,wù shī yú rén 己所不欲,勿施于人
    • Jiàn'ān fēnɡɡǔ 建安风骨
    • jiěbì 解蔽
    • jīngqì 精气
    • kèjǐ-fùlǐ 克己复礼
    • kūdàn 枯淡
    • kuángjuàn 狂狷
    • lǐqù 理趣
    • liǎngyí 两仪
    • lóng 龙
    • luàn shì zhī yīn 乱世之音
    • mínxīn 民心
    • mínxīn-wéiběn 民心惟本
    • mín yǐ shí wéi tiān 民以食为天
    • mínzhŭ 民主
    • qīngcí-lìjù 清词丽句
    • rénmín-àiwù 仁民爱物
    • sānbùxiŭ 三不朽
    • shānshuǐshī 山水诗
    • shàngtóng 尚同
    • shàngxián 尚贤
    • shēngshēng 生生
    • shènɡ Tánɡ zhī yīn 盛唐之音
    • shì dé zhě chāng,shì lì zhě wáng 恃德者昌,恃力者亡
    • sìxiàng 四象
    • tàikānɡtǐ 太康体
    • tì 悌
    • tiānjīng-dìyì 天经地义
    • tiānshí dìlì rénhé 天时地利人和
    • tiānxià-wéigōng 天下为公
    • tiányuánshī 田园诗
    • wǎnyuēpài 婉约派
    • wánɡ ɡuó zhī yīn 亡国之音
    • wúwéi'érzhì 无为而治
    • wùhuà 物化
    • xīkūntǐ 西昆体
    • xiāngyuàn 乡愿
    • xiào 孝
    • xīnzhāi 心斋
    • xíng jǐ yŏu chǐ 行己有耻
    • xìng'è 性恶
    • xìngshàn 性善
    • xuányánshī 玄言诗
    • xuǎntǐ 选体
    • yífēng-yìsú 移风易俗
    • yǐ zhàn zhǐ zhàn 以战止战
    • yǐnyìshī 隐逸诗
    • yǒnɡmínɡtǐ 永明体
    • yǒnɡshǐshī 咏史诗
    • yuán hēng lì zhēn 元亨利贞
    • yuàncì 怨刺
    • yuēdìng-súchéng 约定俗成
    • yuè 乐
    • zhèng guì yŏu héng 政贵有恒
    • zhènɡshǐtǐ 正始体
    • zhìnèi-cáiwài 治内裁外
    • zhì shì zhī yīn 治世之音
    • zhōnghé 中和
    • zìshēng 自生
    • zìyóu 自由
    • zuòwàng 坐忘
    • 术语表 List of Concepts
    • 中国历史年代简表 A Brief Chronology of Chinese History
    • 版权页
    展开
    • 书评 写书评 更多>>
    • 笔记 更多>>
      • Shibboleth Shibboleth

        “When the granaries are full, the people follow appropriate...” 全部笔记(1) 去书内

        I think people should treat this thought dialectically. Firstly ,I want to affirm the prescience of Guanzi's statement.He mentions the importance of the material culture's development.But what he stands is an era of lack of material civilization, it would inevitably have a limitation. Especially when we take today's life as an example, we will find that ,though today's Chinese material culture is booming, most our people are living in a well-off life;our spiritual culture is still on an unstable situation. The gap in national quality level is still too large. And we are hard to find a truly unified value orientation especially when face all kinds of cultural invasion or cultural infiltration. Maybe in other words, we today's life is still not up to the standard mentioned by Guanzi. The improvement of living standards has indeed brought people a higher spiritual pursuit, but do people pursue the standard of propriety and righteousness in this process? I'm afraid that today our people's highest value of life is different from that of ancient time. Every era has its own moral value standard, the connotation of propriety and righteousness may also become more and more different with the development of material civilization.

        2022-07-11 喜欢(1) 回复(0)

      • 花自飘零水自流 花自飘零水自流

        “purely” 全部笔记(1) 去书内

        完全地,仅仅 同意词:completely ,absolutely

        2022-07-09 喜欢(1) 回复(0)

      • Shibboleth Shibboleth

        “The principles of warfare are to not assemble an army during...” 全部笔记(1) 去书内

        These principles of warfare embody the thought of benevolence. What makes me surprised is that this idea could have been put forward by our ancestors before the Spring and Autumn Period,which shows us a long Chinese history of loving people.

        2022-06-29 喜欢(1) 回复(0)

      • 李禹霏 李禹霏

        “Proactive Versus Prudent” 全部笔记(1) 去书内

        Proactive and prudent were used by Confucius to refer to two opposing attitudes and styles of behavior. Proactive persons tend to be radical and won't make any compromise in upholding moral principles and justice. Prudent persons, on the other hand, tend to be cautious and ready to make compromise but without sacrificing moral integrity. Confucius believed that the ideal conduct in life is keeping to the mean, neither going too far nor falling short. While proactive and prudent may be extreme to some extent, both have their own advantages as both adhere to moral principles and justice.

        2025-01-01 喜欢(0) 回复(0)

      • 李禹霏 李禹霏

        “It refers to the literary reform movement in the mid-Tang to...” 全部笔记(1) 去书内

        and Liu Zongyuan of the Tang Dynasty and Ouyang Xiu, Su Xun, Wang Anshi, Zeng Gong, Su Shi, and Su Zhe of the Song Dynasty. In this particular context, the notion of classical prose stood in contrast to rigidly rhythmical prose. Classical prose, first proposed by Han Yu, referred to the prose of the Qin, Western Han, and Eastern Han dynasties. It featured poetic lines of flexible lengths with no particular regard for metric pattern and parallel structure. In terms of content, classical prose aimed to express ideas and reflect real life. Rigidly rhythmical prose, on the other hand, was a style of writing popular in the pre-Tang period which had rigid requirement about the use of parallelism, elegant wording, prosody, melody, and allusions. Although there were good works in this genre, most were rigid in form and hollow in content. In view of this, Han Yu called for a return to the literary tradition of the Western and Eastern Han dynasties to reform literary writing. He gained the strong support of eminent men of letters such as Liu Zongyuan. Together, they launched what was later widely known as the Classical Prose Movement. Han Yu took this initiative to combine the reform of literary writing with the revival of Confucian moralism so as to enable literary writing to promote better governance. But rhythmical prose did not die out altogether; it continued into the late Tang period. Northern Song writer Ouyang Xiu, with strong political influence, championed the revival of classical prose. His contemporary Su Xun, as well as his students Wang Anshi, Zeng Gong, Su Shi, and Su Zhe all wrote classical prose with distinctive styles. Influenced by Su Shi, Huang Tingjian, Chen Shidao, Zhang Lei, Qin Guan, and Chao Buzhi also became prominent prose writers. Thanks to the efforts of these literary figures, the Classical Prose Movement flourished in the Song Dynasty.

        2025-01-01 喜欢(0) 回复(0)

      • 李禹霏 李禹霏

        “Gongdiao (Musical Modes)” 全部笔记(1) 去书内

        as the major note is called gong, the mode with the rest of the notes as major ones are called diao. The seven modes with the accompaniment of 12 temperaments can theoretically have 12 gongs and 72 diaos, altogether 84 modes of music. However, in practical music, not all the gongs and diaos were used. Only seven gongs with each having four tunes (all together 28 modes of music) were used for imperial court music in the Tang and Song dynasties. Seven gongs and 12 diaos were used for music to go along with poems in the Southern Song Dynasty. In the Yuan Dynasty, six gongs and 11 diaos were used for Northern music, and five gongs and four diaos were used for Southern music. In the Ming and Qing dynasties, only five gongs and four diaos were often used. Some music critics made rules for different gongs and diaos to be used for music for different occasions according to their characteristics. The theory of gongdiao played a role of direction and regulation in music creation for poems and operas and can be used to translate ancient music. It is an important subject for the study of ancient Chinese art

        2025-01-01 喜欢(0) 回复(0)

      • 李禹霏 李禹霏

        “Gongdiao (Musical Modes)” 全部笔记(1) 去书内

        Classical Chinese music theory combined tone and pitch to classify and name different types of music, as well as to describe their characteristics. The seven notes are known as gong (宫 corresponding to 1 in the numbered musical notation), shang (商 corresponding to 2), jue (角 corresponding to 3), bianzhi (变徵 corresponding to 4), zhi (徵 corresponding to 5), yu (羽 corresponding to 6) and biangong (变宫 corresponding to 7). Any one of them can be used as a major tune along with other notes set in particular intervals to form a mode. The mode with gong as the major note is called gong, the mode with the rest of the notes as major ones are called diao. The seven modes with the accompaniment of 12 temperaments can theoretically have 12 gongs and 72 diaos, altogether 84 modes of music. However, in practical music, not all the gongs and diaos were used. Only seven gongs with each having four tunes (all together 28 modes of music) were used for imperial court music in the Tang and Song dynasties. Seven gongs and 12 diaos were used for music to go along with poems in the Southern Song Dynasty. In the Yuan Dynasty, six gongs and 11 diaos were used for Northern music, and five gongs and four diaos were used for Southern music. In the Ming and Qing dynasties, only five gongs and four diaos were often used. Some music critics made rules for different gongs and diaos to be used for music for different occasions according to their characteristics. The theory of gongdiao played a role of direction and regulation in music creation for poems and operas and can be used to translate ancient music. It is an important subject for the study of ancient Chinese art.

        2025-01-01 喜欢(0) 回复(0)

      • 李禹霏 李禹霏

        “The Great Wall” 全部笔记(1) 去书内

        也称“万里长城”。由城墙、敌楼、关城、烽火台等多种建筑工事构成的完整的防御体系。公元前3世纪,秦王朝在统一中国后,为防御匈奴南侵,将战国时期燕、赵、秦等诸侯国修筑的长城连成一体并加固延长,修筑了西起临洮(今甘肃岷县)东至辽东(今辽宁省)、蜿蜒一万余里的长城。此后,两汉、北朝、隋等各代都曾在与北方游牧民族接壤的地带修筑长城。明朝是最后一个大修长城的朝代,自洪武至万历年间,先后修筑长城18次,今天人们看到的长城多是明长城。明长城西起嘉峪关,东至山海关,总长度为8851.8千米。长城是中国古代最伟大的军事防御工程,后世常用“长城”或“万里长城”比喻担负国家重任的人,长城还成为中华民族团结一心、众志成城、坚不可摧的一种文化象征。 The Great Wall, also known as the "10, 000-li (5, 000 kilometer) long Great Wall," was a complete defensive system consisting of walls, watchtowers, gated passes, and beacon towers. After unifying China in the 3rd century BC, the Qin Dynasty sought to ward off southward incursions of the northern nomadic tribes known as the Xiongnu by linking up and fortifying sections of the defense walls which had been built by the feudal states of Yan, Zhao, and Qin during the Warring States Period that had just ended. Extending about 10, 000 li, the Great Wall

        2025-01-01 喜欢(0) 回复(0)

      • 李禹霏 李禹霏

        “Guanzi said” 全部笔记(1) 去书内

        ◎管子曰:“仓廪实而知礼节。”民不足而可治者,自古及今,未之尝闻。……夫积贮者,天下之大命也。苟粟多而财有余,何为而不成?以攻则取;以守则固;以战则胜。怀敌附远,何招而不至?(贾谊《论积贮疏》,见《汉书·食货志》) (管仲说:“粮仓充实了,人们才能懂得礼节。”百姓的基本生活条件不足而能治理得很好,从古到今,还没听说过。……积蓄财物、贮存粮食是关系国计民生的大事。如果粮食多了、财富充裕了,那干什么事不能成功呢?用来进攻则攻无不取,用来防守则固若金汤,用来作战则无往而不胜。招抚敌方、远方的人归顺,谁会不来呢?) Guanzi said, "When the granaries are full, the people follow appropriate rules of conduct." From time immemorial, no one has ever heard of successful governance when the people do not have enough to live on. ...Sufficient wealth and stores of grain are vital to the national economy and people's livelihood. What cannot be accomplished when granaries are stocked and coffers are full? Such a ruler will be victorious in offense, impregnable in defense, and invincible in war. To

        2025-01-01 喜欢(0) 回复(0)

      • 李禹霏 李禹霏

        “norms are the product of a certain degree of material...” 全部笔记(1) 去书内

        粮仓充实了,人们才会懂得礼节。出自《管子·牧民》:“仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。”“仓廪”是古代储藏米谷的地方或设施。“仓廪实”“衣食足”指粮食储备充足,民众不愁吃穿,代指人们生产、生活所需的物质条件非常充足,即物质文明发展到一定阶段;“礼节”“荣辱”指社会的礼仪规矩和内心的道德准则,包括了制度文明和精神文明。这句话揭示了物质文明和制度文明、精神文明之间的关系:物质文明是制度文明和精神文明产生的基础和条件,制度文明和精神文明是物质文明发展到一定阶段的产物。如果民众的基本生活条件都得不到保障,即使有良好的制度也难为人们所遵循,人们的精神品格也不可能得到提升。在任何时候,物质文明建设都应当成为治国理政的基本要务。这是一种非常务实的治国理念。 The full quote from Guanzi reads: "When the granaries are full, the people follow appropriate rules of conduct, and when there is enough to eat and wear, the people know honor and shame." Here "granaries" and "eat and wear" mean the material conditions of life, while "rules of conduct" and "honor and shame" represent the social and moral principles of a society, as well as the systems and spiritual culture that underpin it. The quote highlights the relationship between material life and morality, i.e., the former is the basis for the latter, and that morality and social

        2025-01-01 喜欢(0) 回复(0)

    返回顶部