丛林中的孩子
    Babies in the Jungle

  • 作   者:

    欧·亨利

  • 译   者:

    吉林华桥外国语学院 欧阳昊

  • 出版社:

    外语教学与研究出版社

  • 语   言:

    中英

  • ¥2.90

  • 试    读 购    买 加入购物车
  • 导读
  • 美国版的偷鸡不成蚀把米的故事,一场骗子间的较量。

  • 内容简介
  • 英国古代民谣和儿歌中有个故事,叙说一个恶叔叔为篡夺财产,将一对侄儿女骗至森林害死。后来就用“丛林中的孩子”来指天真轻信、容易受骗的人。两个来自美国西部的职业骗子,以为纽约人都是“丛林中的孩子”,试图在“钱多人傻”的纽约大捞一笔。殊不知,在洋洋自得之时,他们正中了别人的圈套。

  • 作者简介
  • 欧•亨利是其笔名,原名为威廉•西德尼•波特(William Sydney Porter)。美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说大师之一。曾被评论界誉为“曼哈顿桂冠散文作家”和“美国现代短篇小说之父”。他的作品构思新颖,语言诙谐,结局常常出人意料,其中一些名篇如《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、《带家具出租的房间》、《贤人的礼物》、《最后一片藤叶》等使他获得了世界声誉。

    William Sydney Porter (September 11, 1862—June 5, 1910), known by his pen name O. Henry, was an American writer. O. Henry's short stories are known for their wit, wordplay, warm characterization and clever twist endings. The best known ones are A Service of Love, The Cop and the Anthem, The Furnished Room, The Gift of the Magi and The Last Leaf, which help him win fame abroad.

  • 编辑推荐
  • 美国版的偷鸡不成蚀把米的故事,一场骗子间的较量。小说描绘了美国刚刚迈入发展初期时各种野心勃勃的骗子忙忙碌碌、到处行骗,试图大发其财的社会现象。

  • 媒体书评
  • 欧·亨利是20“美国的莫泊桑”之称。他的作品因富于生活情趣被誉为“美国生活的幽默百科全书”。

    O. Henry's stories are gems of their kind; mellow, humorous, ironic, ingenious and shot through with that eminently salable quality known as 'human interest.'" —Bennet Cerf and Van Cartmell

  • 目录
    • 丛林中的孩子
    • Babes in the Jungle
    • 书评 写书评 更多>>
    • 笔记 更多>>
      • 冰莱 冰莱

        ““Why, that picture that Morgan wants. It’s hanging in that...” 全部笔记(1) 去书内

        “噢,是摩根想要的那幅画。挂在当铺的桌子后面。我什么也没说,因为克莱恩在场。这是一篇文章,千真万确。女孩们都很自然,如果有裙子的话,她们都有36、25和42条裙子,她们在蓝色的河岸上做着木鼓和翅膀的动作。摩根先生说他愿意出多少钱?哦,别逼我告诉你。他们不知道当铺里有什么。”

        2020-05-28 喜欢(0) 回复(0)

      • 冰莱 冰莱

        ““I’m afraid your art education is on the bum, Mr. Silver,”...” 全部笔记(1) 去书内

        “恐怕你的艺术教育是站不住脚的,西尔弗先生,”摩根说。“这幅画长27英寸,宽42英寸;它被称为“爱的空闲时间”。“它代表了许多斗篷模特在紫色的河岸上做两步走的动作。”电报上说它可能是被带到这个国家来的。没有那张照片,我的收藏就不完整。好吧,再见,先生们;美国金融家必须早起。”

        2020-05-28 喜欢(0) 回复(0)

      • 冰莱 冰莱

        ““Monty,” says I, when Silver had slacked, up, “you may have...” 全部笔记(1) 去书内

        “蒙提,”西尔弗放松下来后,我说,“你也许在你的行为上正确地区别了曼哈顿,但我对此表示怀疑。我到城里才两个小时,但我还不明白那是我们的车,里面还有一颗樱桃。在乌尔贝没有足够的罗斯适合我。如果市民们头上有一根或更多的稻草,多跑去买棉绒背心和七叶树看守护身符,我会满意得多。在我看来,它们并不容易。”

        2020-05-28 喜欢(0) 回复(0)

      • 冰莱 冰莱

        ““You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy?...” 全部笔记(1) 去书内

        “比利,你看见角落里的那捆印刷品了吗?”这是黄金矿业股票。我从一天开始就想推销它,但两小时后就放弃了。为什么?因阻塞街道而被捕。人们争相购买。在去派出所的路上,我向警察卖了一块,然后就把它从市场上拿了下来。我不想别人给我钱。我想在交易中得到一些小小的考虑,以免我的自尊心受到伤害。我要他们猜一猜chici - go里少了一个字母,或者在他们付给我一分钱之前先画出一对9。

        2020-05-28 喜欢(0) 回复(0)

      • 冰莱 冰莱

        ““Well, no,” says Silver; “you needn’t back Epidermis to win...” 全部笔记(1) 去书内

        “不,”西尔弗说。“今天你不必再支持表皮了。我到这儿才一个月。但我已准备好开始;威利·曼哈顿的主日学校班级的成员们,每个人都自愿为这个康复贡献了一部分表皮,也可以把他们的照片发到@Evening Daily@上。 “我一直在研究这个城市,”西尔弗说,“每天都看报纸,我对这个城市的了解就像市政厅里的那只猫对奥沙利文的了解一样。这里的人躺在地板上尖叫和踢,当你从他们那里拿钱的时候,哪怕是最慢的一点。到我房间来,我告诉你。我们要一起在城里干活,比利,看在旧日情分上。”

        2020-05-28 喜欢(0) 回复(0)

      • intoxicating intoxicating

        “irrelevant” 全部笔记(3) 去书内

        不相干的

        2019-04-09 喜欢(0) 回复(1)

      • 风雨故人来 风雨故人来

        “get acquainted with” 全部笔记(1) 去书内

        认识

        2019-02-17 喜欢(0) 回复(0)

      • 风雨故人来 风雨故人来

        “ They’ll bite at anything.” 全部笔记(1) 去书内

        他们很容易上钩

        2019-02-16 喜欢(0) 回复(0)

      • 风雨故人来 风雨故人来

        “for the sake of old times” 全部笔记(1) 去书内

        看在往日交情的份上

        2019-02-16 喜欢(0) 回复(0)

      • 用户500108

        “irrelevant” 全部笔记(3) 去书内

        不相干的,不切题的

        2019-02-04 喜欢(0) 回复(0)

    返回顶部