Chinese translators working into English do not always use these expressions correctly. The reason is simple: the equivalent characters are often lacking in the original. More than once in these pages we have noted that the Chinese language freely omits some elements that in English are considered essential. Chinese readers understand a text without these clues, but native speakers of English need and expect more help from the writer. For them, as we have seen, the translator must make explicit certain terms that in the original are only implied. Nowhere 去书内

  • AlsoWhite AlsoWhite

    The text begins by pointing out that Chinese translators working into English do not always use expressions correctly. The reason for this is that the equivalent characters are often lacking in the original Chinese text. This indicates that there are certain elements in English that are considered essential but may be omitted freely in Chinese. Translators need to be aware of these differences and find ways to bridge the gap. They must not only have a good understanding of both languages but also be sensitive to the cultural nuances that can affect the translation. This requires a great deal of skill and expertise. One way to address this issue is through careful analysis of the original text and its intended meaning. Translators need to identify the implied terms and make them explicit in the English translation without distorting the original message. This may involve adding words or phrases that clarify the meaning and provide more context for English readers.

    2025-01-09 喜欢(0) 回复(0)