it did not oppress me much. I leant against a pillar of the verandah, drew my grey mantle close about me, and, trying to forget the cold which nipped me without, and the unsatisfied hunger which gnawed me within, delivered myself up to the employment of watching and thinking. My reflections were too undefined and fragmentary to merit record: I hardly yet knew where I was; Gateshead and my past life seemed floated away to an immeasurable distance; the present was vague and strange, and of the future I could form no conjecture. I looked round the convent-like garden, and then up at the house—a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new. The new part, containing the schoolroom and dormitory, was lit by mullioned and latticed windows, which gave it a church-like aspect; a stone tablet over the door, bore this inscription: — 去书内

  • 用户870635 用户870635

    这件事并没有给我带来太大的困扰。我倚靠在阳台的一根柱子上,把灰色的披风紧紧裹在身上,努力忘却那刺骨的寒冷以及内心那无法满足的饥饿感,全身心地投入到观察和思考之中。我的思绪太过模糊零碎,难以记录下来:我还不太清楚自己身处何地;盖茨黑德以及我过去的岁月似乎都已飘向了遥远的无尽空间;眼前的世界模糊而陌生,对于未来,我也无法做出任何猜测。我环顾着这座像修道院般的花园,然后抬头望着那座房子——这是一座庞大的建筑,其中一半显得灰暗而古老,另一半则十分崭新。新部分包括教室和宿舍,由带有窗框和格栅的窗户照亮,使它呈现出教堂般的外观;

    2026-01-02 喜欢(0) 回复(0)