[-Here again the basic requirement of matching grammatical categories
has been met in A-version: all three elements linked by "and"
are subordinate "that" clauses. -But again, a critical reader
will still be uncomfortable, because in other respects the three clauses
are not parallel constructions. They all have different patterns:
"that x should be done" /"that y be done"
/"that efforts are needed to do z." -In B-version the second
and third clauses exactly match the pattern of the first: "that x
should be done."The tighter parallelism is easy to achieve and more
satisfying both to the mind and to the ear. -"Economic
sectors" was changed to "economic enterprises" so as not
to draw a parallel between an abstract noun ("sectors") and a
concrete one ("institutes"). -("Talent" was changed
to "highly trained people" because, as mentioned in Chapter
VIII, page 234, revision 13, the word is seldom used in English in a
context like this. In particular, outside of show business, even
"talented" people are not referred to as "talent.")]
去书内
-
冰莱
在这里,匹配语法范畴的基本要求在-版本中也得到了满足:所有由“and”连接的三个元素都是从属的“that”子句。 但是,吹毛求疵的读者仍然会感到不舒服,因为在其他方面,这三个从句并不是平行结构。它们都有不同的模式:“应该做x”/“应该做y”/“需要努力做z”。 在B-version中,第二句和第三句完全符合第一句的模式:“that x should be done”。这种紧密的平行性很容易实现,而且在心灵和听觉上都更令人满意。 -“经济部门”改为“经济企业”,以免在抽象名词(“部门”)和具体名词(“机构”)之间形成对比。 -(“人才”改为“训练有素的人”,因为在234页的VIl章,第13版中提到,这个词在英语中很少在这样的情况下使用。特别地,在演艺圈之外,即使是“有才华的”人也不被称为“天才”。