Caroline, or Sister Carrie, as she had been half affectionately termed
by the family, was possessed of a mind rudimentary in its power of
observation and analysis. Self-interest with her was high, but not
strong. It was nevertheless, her guiding characteristic. Warm with the
fancies of youth, pretty with the insipid prettiness of the formative
period, possessed of a figure promising eventual shapeliness and an eye
alight with certain native intelligence she was a fair example of the
middle American class two generations removed from the emigrant. Books
were beyond her interest knowledge a sealed book. In the intuitive
graces she was still crude. She could scarcely toss her head gracefully.
Her hands were almost ineffectual. The feet, though small were set
flatly. And yet she was interested in her charms, quick to understand
the keener pleasures of life, ambitious to gain in material things. A
half-equipped little knight she was, venturing to reconnoiter the
mysterious city and dreaming wild dreams of some vague, far-off
supremacy, which should make it prey and subject the proper penitent,
groveling at a women's slipper. " That," said a voice in her ear
去书内
-
用户727170
卡罗琳,也就是家里人半亲切地称呼她的嘉莉姐姐,有一种观察力和分析力都很初级的头脑。对她的自我兴趣很高,但并不强烈。然而,这是她的指导特点。她充满了年轻时的幻想,充满了形成时期平淡的美丽,拥有一个有望最终成形的身材,眼睛里闪烁着某种本土智慧,她是与移民相隔两代的美国中产阶级的一个很好的例子。书籍超出了她的兴趣范围——一本密封的书。凭直觉,她还是粗鲁的。她几乎无法优雅地摇头。她的手几乎是无效的。双脚虽然很小,但都是平放的。然而,她对自己的魅力很感兴趣,很快就能理解生活中更强烈的乐趣,雄心勃勃地想从物质上获得好处。她是一个装备不足的小骑士,冒险去侦察这座神秘的城市,并梦想着某种模糊的、遥远的霸权,这将使它成为猎物,并受到适当的忏悔,卑躬屈膝地穿着一只女鞋。