
Review
Phoebe.
This book not only gives me a deeper understanding of our Chinglish, but
also teach me how to better translate sentences. It is suitable for
English majors to read, especially translation majors. The author gives
us a lot of examples, from which give our a lot of inspiration. The
whole book is easy to understand, somtimes it will have a few new words,
but it doesn't matter, it is still easy for us to read. The author
advocates that we should use more verbs, less nouns, more concrete
words, less abstract and vague words. This book has helped us a lot in
translation and writing. The aauthor's purpose is rather to show
translators - and, byextension, others who are writing directly in
English-how to recognize elements of Chinglish in a firstdraft and how
to revise it so as to eliminate thoseelements. In other words, this book
is intended tohelp them turn their work into real English suchas might
have been written by an educated nativespeaker of the language. The
author think the book will prove equally useful to the Chinese who
arecalled upon to write English and who wish to improvetheir mastery of
it-people working in journalism, foreign affairs, business, tourism,
advertising, andmany other fields.
回复(共0条)
-
本书评还没有人回复