书评
用户823563
傅雷先生曾自道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”这句精辟的论断,正是《翻译似临画》一书的灵魂所在。
这本由傅敏精选修订的小册子,收录了傅雷先生谈翻译的文章与书信,篇幅虽薄,意味却厚。书中没有体系庞大的理论建构,只有一位躬行数十年的译者,在字里行间沉淀下的甘苦与洞见。
傅雷的翻译成就——从《约翰·克利斯朵夫》到巴尔扎克系列——向来以“传神”二字著称。但何为“传神”?他借绘画中的“临画”作了绝妙譬喻:机械复制只是匠人之能,真正的翻译,是在吃透原作精神之后,用另一种语言将它重新创造出来。这意味着译者既要有深厚的文学修养,又须具备艺术家的敏感与分寸感。
书中大量呈现了傅雷与友人、后辈的通信,读来格外动人。他对译笔的打磨近乎严苛,为一个词、一个句子的色彩与节奏反复推敲。这种“斤斤计较”背后,是对汉语之美的敬畏,也是对原作最深沉的尊重。
更可贵的是,傅雷将翻译视为一种完整的生命活动。他谈译笔流畅,也谈音乐、绘画与中西美学。正因视野开阔,他的译文才既有法语的严谨,又具汉语的典雅与音乐性。 今人谈翻译,常偏重“快”与“准”,却忽略了“美”。重读傅雷,如听警钟:翻译不是语言的转换,而是艺术的再生。这本书值得每一个与文字打交道的人,慢下来,细读。
回复(共0条)
-
本书评还没有人回复


京公网安备 11010802032529号