“我看最卑微的花朵都有思想,深藏在眼泪达不到的地方。”
《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
- [Untitled]
- Stepping Westward
- The Solitary Reaper
- Yarrow Unvisited
- Yarrow Visited
- Composed by the Seaside near Calais
- Calais, August, 1802
- On the Extinction of the Venetian Republic
- Thought of a Briton on the Subjugation of Switzerland
- London, 1802
- [Untitled]
- To the Men of Kent
- Anticipation
- Hofer
- Feelings of the Tyrolese
- On the Final Submission of the Tyrolese
- Indignation of a High-minded Spaniard
- The French and the Spanish Guerillas
- [Untitled]
- The Stepping-stones
- [Untitled]
- After-thought
- The Tables Turned
- Lines Written in Early Spring
- George and Sarah Green
- The Small Celandine
- Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
“Beneath” 全部笔记(3) 去书内
在……之下
2019-02-10 喜欢(0) 回复(0)
“espouse” 全部笔记(2) 去书内
支持,嫁娶
2018-10-15 喜欢(0) 回复(0)
“Beneath” 全部笔记(3) 去书内
在...之下
2018-06-24 喜欢(0) 回复(0)
“One impulse from a vernal wood May teach you more” 全部笔记(1) 去书内
2017-10-08 喜欢(0) 回复(0)
“Fair scenes for childhood's opening bloom, For sp” 全部笔记(1) 去书内
2017-10-08 喜欢(0) 回复(0)
“Thoughts that do often lie too deep for tears.” 全部笔记(1) 去书内
最深沉的思绪,眼泪所不能表达
2017-10-08 喜欢(0) 回复(0)
“To me the meanest flower that blows can give” 全部笔记(1) 去书内
对于我,平淡的野花也能启发
2017-10-08 喜欢(0) 回复(0)
“Our birth is but a sleep and a forgetting” 全部笔记(1) 去书内
我们的诞生不过是入睡,是忘却
2017-10-08 喜欢(0) 回复(0)
“Pansy” 全部笔记(1) 去书内
三色堇
2017-10-08 喜欢(0) 回复(0)
“adorning” 全部笔记(1) 去书内
装饰物
2017-10-08 喜欢(0) 回复(0)