笔记(共4084篇)

  • 5.33 5.33

    “interfere with” 全部笔记(1) 去书内

    妨碍;打扰;干涉

    2025-04-12 喜欢(0) 回复(0)

  • 5.33 5.33

    “turns out” 全部笔记(1) 去书内

    -- 驱逐,赶出:将(如马)放牧。 -- 翻转,倒出:将(尤指口袋)掏空以清洁或重新整理;也指清空容器的内容物。 -- 大量生产:通过机器生产大量产品。 -- 装备,打扮:精心或精致地装备、打扮。 -- 关掉,熄灭:通过转动开关关掉电器。 -- 召集,集合:从休息或庇护处召集(如卫兵或一个公司)。 -- 出门,外出:响应召唤而离开家中,尤指大量人群。 -- 起床:离开床铺。 -- 结果是,证明是:在结果或最后证明是。 -- 发展成,成为:在成长或发展过程中变得如何。 -- 以……结束,结果是:以某种方式结束,结果是。

    2025-04-12 喜欢(0) 回复(0)

  • 5.33 5.33

    “Confronted with” 全部笔记(1) 去书内

    面对,使面临

    2025-04-12 喜欢(0) 回复(0)

  • 5.33 5.33

    “taken for granted” 全部笔记(1) 去书内

    认为......理所当然

    2025-04-12 喜欢(0) 回复(0)

  • 5.33 5.33

    “tore up” 全部笔记(1) 去书内

    -- 撕碎:将物体撕成碎片或破坏。 -- 撕毁:将纸张、文件等撕成碎片。 -- 扯碎:用力将物体扯成碎片。 -- 破坏:破坏、毁灭某物。 -- 大量生产:大量生产某物。

    2025-04-12 喜欢(0) 回复(0)

  • 5.33 5.33

    “taken for granted” 全部笔记(1) 去书内

    take to be the case or to be true; accept without verification or proof认为…理所当然, 想当然;轻信;

    2025-03-30 喜欢(0) 回复(0)

  • 5.33 5.33

    “they give the reader an impression of hesitancy, timidity, and...” 全部笔记(1) 去书内

    “indecisiveness”更强调一种持久的、系统性的优柔寡断,而“hesitancy”则更侧重于瞬时的、短暂的犹豫。

    2025-03-30 喜欢(0) 回复(0)

  • 5.33 5.33

    “taken for granted that” 全部笔记(1) 去书内

    认为......理所应当

    2025-03-16 喜欢(0) 回复(0)

  • AlsoWhite AlsoWhite

    “In this chapter we shall examine some of these words and...” 全部笔记(1) 去书内

    Translators play a vital role in ensuring that the translated text maintains the same level of coherence and clarity as the original. By providing the necessary words and phrases, they can bridge the gap between different languages and cultures. For example, in English, transitional words and phrases such as "however," "moreover," "in addition," and "on the other hand" help to connect ideas and show relationships between different parts of a text. These elements are often lacking in the original Chinese text but are essential for making the English translation flow smoothly. In conclusion, translators must pay close attention to these words and phrases that are essential for achieving continuity, coherence, and clarity in English writing. By doing so, they can produce translations that are not only accurate but also engaging and easy to understand.

    2025-01-09 喜欢(0) 回复(0)

  • AlsoWhite AlsoWhite

    “Chinese translators working into English do not always use...” 全部笔记(1) 去书内

    The text begins by pointing out that Chinese translators working into English do not always use expressions correctly. The reason for this is that the equivalent characters are often lacking in the original Chinese text. This indicates that there are certain elements in English that are considered essential but may be omitted freely in Chinese. Translators need to be aware of these differences and find ways to bridge the gap. They must not only have a good understanding of both languages but also be sensitive to the cultural nuances that can affect the translation. This requires a great deal of skill and expertise. One way to address this issue is through careful analysis of the original text and its intended meaning. Translators need to identify the implied terms and make them explicit in the English translation without distorting the original message. This may involve adding words or phrases that clarify the meaning and provide more context for English readers.

    2025-01-09 喜欢(0) 回复(0)